央广网北京9月28日消息近年来,影视剧名称刮起了一股仿古风,《秦时丽人明月心》、《那年花开月正圆》、《春风十里不如你》、《人间至味是清欢》……把这两年已播的、在拍的都算上,剧名开起了“诗词大会”。
以“春风十里”的出处为例,这句流传甚广的诗句比冯唐更早的源头是晚唐诗人杜牧的《赠别》:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里的“春风十里”特指扬州风月场所的繁华,以场景借代人物,特指扬州风月场中的女子。用作现代青春剧名,难免让熟悉古诗词原意的观众感到别扭。
媒体观察员胡克非认为,目前中国的影视剧水平远没到因为一个坏名字毁了一部好剧的程度,观众对剧名套用诗词不当的意见多半源于对剧集本身质量的不满。对“古风”名字的追逐其实是市场引发的跟风,再细分一点,大概是网文改编的影视剧大量生产所带来的一种现象。艺术水准、文学功底不到位的创作者无法做到运用文化遗产时的融会贯通,只能生搬硬套。但观众对于古风的喜爱,不见得是坏事,如果因此打开了观众一探究竟的兴趣,引领他们追根溯源,亲近传统文化,未尝不是一件好事。
青海专业译制团队让藏族群众同步欣赏流行影视剧,8月31日,青海省民族语影视译制中心配音演员仁青卡(中)在录音棚内为电视剧配音。新华社西宁9月6日电题:草原上有了说着藏语的孙悟空——青海专业译制团队让藏族群众同步欣赏流行影视剧
影视剧急救三大招,招招不靠谱,暑期不少人举家出游,发生的意外伤害事件明显增多。市医管局公布了影视剧里的三大急救误区。
中国影视剧非洲吸粉 覆盖人群近千万,近年来,随着非洲数字电视的普及,中国的《西游记》《媳妇的美好时代》等电视剧,《舌尖上的中国》等纪录片,龙8long8中国走进非洲的千家万户,受到当地人民的喜爱。据介绍,随着中国电视剧被翻译成英语、法语、斯瓦西里语、豪萨语等,越来越多的非洲人喜欢上了中国影视剧。
新闻热线:法务部邮箱:中央人民广播电台节目覆盖情况反映热线: